close
close

    Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales

    TRADUCTORADO PÚBLICO EN IDIOMA INGLÉS

    La experiencia de nuestros alumnos y graduados

    Graduada

    Romina Seiano

    Hola, mi nombre es Romina Seiano. Me gradué en UADE como Traductora Pública en 2023 y Perita Traductora Técnica-Científica en 2021. Gracias a los títulos obtenidos, soy socia de la AATI y miembro del CTPIPBA. En la actualidad me encuentro trabajando como traductora freelance, y a pesar de ser recién graduada, me siento con mucha confianza gracias a la preparación que recibí en UADE. Durante la cursada, no solo aprendíamos mucho sobre derecho comparado, sino que realizábamos gran cantidad de traducciones de distintos tipos de documentos. La práctica que recibí en UADE me convirtió en una traductora recién graduada, pero con gran práctica en traducción. Los textos con los que trabajábamos, cada documento que traducíamos, era material auténtico y actual de Argentina y otros países de habla inglesa. Esto hizo que, a la hora de insertarme en el mundo laboral, me sienta cómoda y segura de lo que estaba haciendo. Es como si de alguna manera en UADE me anticiparan con los documentos que me iba a encontrar, y muy importante también, me enseñaron a superar dificultades lingüísticas y de traducción. Me dieron las herramientas necesarias para poder buscar una solución a cada complicación que pueda surgir durante la traducción de un documento. En UADE nos enseñaron a utilizar un sinfín de herramientas que sirven de apoyo para realizar nuestro trabajo, como glosarios o herramientas de traducción asistida, y nos prepararon con la competencia necesaria para saber buscar en las fuentes fehacientes y discernir entre aquellas que no son lo suficientemente confiables. Como traductores, conectamos realidades de dos culturas diferentes. En la carrera nos prepararon con un alto dominio lingüístico tanto en español como en inglés. Nuestro trabajo es mucho más que traducir textos, sino que debemos tener en cuenta además del idioma, también la cultura y las normas vigentes del destino al que el documento está dirigido. Como exalumna, aun soy parte de UADE a través de ALUMNI. Estoy muy agradecida por lo aprendido, las experiencias vividas, y los valores que me han inculcado. Disfruté mucho estudiar esta carrera, me sentí muy cómoda y acompañada.

    Romina Seiano Romina Seiano

    Graduado

    Facundo Agustín Goulu

    Soy Facundo Agustín Goulu, egresado de las carreras de Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés de UADE. Para mí, es un orgullo haber podido egresar con honores en tamaña institución educativa como lo es la Universidad Argentina de la Empresa. En lo personal, siempre fui un amante de la redacción, la lectura y los idiomas. Y creo que esta carrera me permitió integrar mis gustos y potenciarlos al máximo para convertirme en el profesional que soy hoy en día. No solo destaco el elevado estándar académico, los conocimientos y la experiencia de los docentes que se encuentran a cargo de las cátedras, sino que también valoro mucho la calidad humana, las relaciones y los vínculos que se fueron tejiendo a lo largo de la carrera.

    Image001 Image001

    Graduada

    Marisol Miskow

    Soy Marisol Miskow graduada del Plan Conjunto de Traductorado Público e Interpretariado Simultáneo en Idioma Inglés de la Universidad Argentina de la Empresa. En 2015, decidí elegir UADE como mi casa de estudio por el amplio y variado programa que ofrece. Desde el primer momento, la integración de ambas carreras en un solo plan me brindo todas las herramientas necesarias para comenzar a incursionar en este mundo de la traducción e interpretación. La combinación de materias teórico-prácticas me permitió desarrollar integralmente mis competencias comunicativas tanto orales como escritas en ambos idiomas. Al comenzar con las materias de traducción técnico-científicas y luego al adentrarme en el ámbito de la traducción jurídica y la interpretación simultánea, tuve el honor de hacerlo acompañada de excelentes profesores con una vasta experiencia en cada rama. No solo fueron grandes guías en este camino, sino que me proporcionaron todos los recursos imprescindibles para mi formación, me transmitieron el amor por esta profesión y especialmente me incentivaron dar lo mejor de mí. Además, tuve el placer de conocer a un hermoso grupo de compañeros (actualmente colegas) con los que compartí aula diariamente y formamos un lindo equipo y red de trabajo. Mi experiencia en UADE fue enriquecedora tanto a nivel personal como profesional y comprendí el papel fundamental que tenemos tanto los traductores como los intérpretes en este mundo globalizado, la importancia de capacitarnos contantemente y las infinitas posibilidades de ejercer nuestra profesión en el futuro. Hoy en día, me desempeño como traductora pública e intérprete para una importante Organización y gracias a los conocimientos que adquirí en ambas carreras, soy el enlace que permite la comunicación de sus miembros con los hablantes de distintas nacionalidades e idiomas.

    Marisol Miskow Marisol Miskow